top of page

In this post, I will begin sharing my brief translation studies from simple Chinese (Mandarin) to Brazilian Portuguese. This text today was taken from a popular book from China called 围城 (Wei cheng) by the author 钱钟书 (Qián zhōng shū). The title of the book means “siege” or “cerco” in Brazilian Portuguese. However, the English translation is ‘Fortress Besieged,’ which is similar to ‘Fortaleza sitiada’ in Brazilian Portuguese.


As soon as I have time, I’ll try to continue the translation of this book and share it here. But remember, I’m a Chinese student and the translation may contain some errors. I’m using this to improve my vocabulary and to understand new sentence structures.


I don't know if there is a Brazilian Portuguese version, but if there is, I'm not basing my translation on it.


If you are a native Chinese speaker and see something that could help improve this translation, feel free to send me an email (ninorhamos@hotmail.com) showing me the specific passage. I’ll certainly correct it.




第一章 / 红海早过了,船在印度洋面上开驶着,但是太阳依然不饶人地迟落早起,侵占去大部分的夜

Capítulo um / O mar vermelho já havia ficado para trás há algum tempo e o navio passava pelo oceano índico, mas o sol implacavelmente nascia cedo e ainda se punha tarde, invadindo boa parte da noite.


夜仿佛纸浸了油变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞褪后的夜色也带着酡红。

A noite se assemelhava a um papel que, embebido em óleo, se tornou translúcido; dando ao sol um abraço acolhedor, de maneira que era impossível perceber onde começava um e terminava o outro. Talvez estivessem embriagados e a noite, que carregava consigo as nuvens coloridas do crepúsculo, também tinha um tom de vermelho ruborizado.


到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来, 洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。

Quando o vermelho se foi, acordaram da embriaguez os adormecidos no porão do navio, com seus corpos molhados de suor, tomaram banho e se apressaram para ir ao convés, que soprava a brisa do mar. Outro dia começava.


这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

É final de julho, o chamado Sanfu, um dos períodos mais quentes do ano segundo o antigo calendário chinês.


在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一 九三七年)。

Na China o calor era mais intenso do que nos anos anteriores. Todos diziam que parecia um prenúncio de guerra porque era o 26º ano da República Popular da China (1937).


这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。

O navio de correspondência francês, Vicomte de Bragelonne, estava navegando em direção à China


早晨八点多钟, 冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、 安南人,不用说还有中国人 。

Pouco depois das 8 horas da manhã, o convés da terceira classe que havia sido lavado, ainda estava úmido, no entanto, já estava cheio de pessoas. Havia franceses, judeus exilados vindos da Alemana, indianos, anamitas e não precisaria dizer, chineses.




See you soon!

加油!

本周讨论的主题是埃隆·马斯克的争议性言论,他严厉批评了巴西最高联邦法院、总统以及从而我们的整个民主体系和国家主权。



这种情况引发了关于互联网未来的新辩论。一些人建议通过规制作为解决方案,而其他人想要创造真正的巴西社交网络。然而,显然我们离完全控制我们的互联网基础设施还很远,这个目标不能一夜之间实现。


从我们发送的电子邮件到我们的学术搜索,我们所有的数字数据都通过在美国为主的公司。


在这些讨论中,中国出现了——一个经常被误解的国家,即使在进步圈子里也是如此。


当然,鉴于物理距离和语言障碍,我不期望每个人都知道那里发生的细节。 此外,我们的感知是由过滤和定义我们现实的算法塑造的。然而,关于这个主题有一些书籍 (Internet Law in China by Guosong Shao, published by Oxford Cambridge Philadelphia New Delhi)


中国的互联网监管常被视为与自由的观念相对立。然而,无论同意与否,尽管中国与许多人的日常生活背景相距甚远,但它遵循严格的法律,这些法律并非出自独裁领导人的任性之举。


无论如何,埃隆·马斯克已经引发了叙述的改变。中国,之前只被视为审查互联网的恶棍,现在开始被认为(在更进步的圈子里)是一个规制和发展自己平台的典范。


最后,了解在中国和这里,关于国家的重大决策不是一夜之间做出的很重要。存在基于国家基本原则的立法,如国家的完整性。


目前,巴西也面临关于互联网自由的困境,我们可能处于一个转折点。


这个概述引导我们进行一项重要的思考:我们可以或应该在多大程度上根据国际范例来塑造我们的数字政策?此外,作为读者的您,如何看待在巴西和其他全球背景下,言论自由与互联网监管之间的交叉点?



如果你经常访问这里,你可能已经注意到了变化。这是一个视觉上的转变,但我也打算改变文本格式。


我一直在寻找一个地方,在互联网上分享日常思考,不仅仅是我之前创建的那些较为深入的帖子。一个我也可以呈现类似“虚拟的田野笔记”的人类学思考的空间。



基于这个想法,我决定改变网站布局,并利用这个空间分享涉及我当前研究和中国的一般情况的简短评论;始终保持社会人类学的视角。


所以,如果一些帖子显得更轻松和日常,请不要感到惊讶。当主题需要深入探讨时,我会继续创作更有分量的帖子,但我计划在这些帖子之间穿插其他的思考。


衷心的问候,希望您继续关注这里。

1
2

田野笔记日报:日常人类学生活随笔

bottom of page