segunda-feira, 6 de maio de 2024

Estudo de tradução do chinês mandarim simplificado para português brasileiro #1

Neste post, começarei compartilhando meus breves estudos de tradução do chinês (mandarim simplificado) para o português brasileiro. Este texto de hoje foi retirado de um livro popular da China chamado 围城 (Wéi chéng) do autor 钱钟书 (Qián zhōng shū). 

O título do livro significa “cerco” em português brasileiro. No entanto, a tradução em inglês é ‘Fortress Besieged’, que é semelhante a ‘Fortaleza sitiada’ em português brasileiro.

Lembre-se, sou um estudante chinês e a tradução pode conter alguns erros. Estou usando isso para melhorar meu vocabulário e entender novas estruturas de frases.

Não sei se existe uma versão em português brasileiro, mas se houver, não estou baseando minha tradução nela.

Se você é falante nativo de chinês e vê algo que pode ajudar a melhorar esta tradução, sinta-se à vontade para deixar um comentário mostrando a passagem específica e especificando o que precisa ser modificado. 


第一章 /   红海早过了,船在印度洋面上开驶着,但是太阳依然不饶人地迟落早起,侵占去大部分的夜

Capítulo um / O mar vermelho já havia ficado para trás há algum tempo e o navio passava pelo oceano índico, mas o sol implacavelmente nascia cedo e ainda se punha tarde, invadindo boa parte da noite.

夜仿佛纸浸了油变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞褪后的夜色也带着酡红。

A noite se assemelhava a um papel que, embebido em óleo, se tornou translúcido; dando ao sol um abraço acolhedor, de maneira que era impossível perceber onde começava um e terminava o outro. Talvez estivessem embriagados e a noite, que carregava consigo as nuvens coloridas do crepúsculo, também tinha um tom de vermelho ruborizado.

到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来, 洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。

Quando o vermelho se foi, acordaram da embriaguez os adormecidos no porão do navio, com seus corpos molhados de suor, tomaram banho e se apressaram para ir ao convés, que soprava a brisa do mar. Outro dia começava.

这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

É final de julho, o chamado Sanfu, um dos períodos mais quentes do ano segundo o antigo calendário chinês.

在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一 九三七年)。

Na China o calor era mais intenso do que nos anos anteriores. Todos diziam que parecia um prenúncio de guerra porque era o 26º ano da República Popular da China (1937).

这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。

O navio de correspondência francês, Vicomte de Bragelonne, estava navegando em direção à China

早晨八点多钟, 冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、 安南人,不用说还有中国人 。

Pouco depois das 8 horas da manhã, o convés da terceira classe que havia sido lavado, ainda estava úmido, no entanto, já estava cheio de pessoas. Havia franceses, judeus exilados vindos da Alemana, indianos, anamitas e não precisaria dizer, chineses.

See you soon! 

加油!


sábado, 4 de maio de 2024

Qual será o lado humano da tradução feita por inteligência artificial?

Paralelamente ao doutorado sobre etnicidade na China, sigo com os estudos de tradução. Em breve postarei mais sobre no site e, se alguém desejar traduzir um texto do mandarim para o português do Brasil, sabendo do meu processo de aprendizado, sinta-se à vontade para entrar em contato.

É muito importante que, mesmo com todos os recursos de inteligência artificial disponíveis hoje em dia, se compreenda que nada substitui a tradução humana. 

Para além de uma tradução "próxima" do natural feita por IA, a língua passa por todos os processos constantes de transformação cultural, perceptíveis em todas as nuances apenas por um ser humano. 

Só uma pessoa se mantém imersa na própria cultura por condição de sua natureza social, sensível a todas essas transformações, que só serão absorvidas pela IA quando estiverem cristalizadas em um padrão característico. 

Só que, nesse momento, haverá outras nuances, porque nós somos os protagonistas dessa transformação. A IA nos orienta na regra, mas só nós sabemos o limite de burlá-las.