Neste post, começarei compartilhando meus breves estudos de tradução do chinês (mandarim simplificado) para o português brasileiro. Este texto de hoje foi retirado de um livro popular da China chamado 围城 (Wéi chéng) do autor 钱钟书 (Qián zhōng shū).
O título do livro significa “cerco” em português brasileiro. No entanto, a tradução em inglês é ‘Fortress Besieged’, que é semelhante a ‘Fortaleza sitiada’ em português brasileiro.
Lembre-se, sou um estudante chinês e a tradução pode conter alguns erros. Estou usando isso para melhorar meu vocabulário e entender novas estruturas de frases.
Não sei se existe uma versão em português brasileiro, mas se houver, não estou baseando minha tradução nela.
Se você é falante nativo de chinês e vê algo que pode ajudar a melhorar esta tradução, sinta-se à vontade para deixar um comentário mostrando a passagem específica e especificando o que precisa ser modificado.
第一章 / 红海早过了,船在印度洋面上开驶着,但是太阳依然不饶人地迟落早起,侵占去大部分的夜
Capítulo um / O mar vermelho já havia ficado para trás há algum tempo e o navio passava pelo oceano índico, mas o sol implacavelmente nascia cedo e ainda se punha tarde, invadindo boa parte da noite.
夜仿佛纸浸了油变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞褪后的夜色也带着酡红。
A noite se assemelhava a um papel que, embebido em óleo, se tornou translúcido; dando ao sol um abraço acolhedor, de maneira que era impossível perceber onde começava um e terminava o outro. Talvez estivessem embriagados e a noite, que carregava consigo as nuvens coloridas do crepúsculo, também tinha um tom de vermelho ruborizado.
到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来, 洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。
Quando o vermelho se foi, acordaram da embriaguez os adormecidos no porão do navio, com seus corpos molhados de suor, tomaram banho e se apressaram para ir ao convés, que soprava a brisa do mar. Outro dia começava.
这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
É final de julho, o chamado Sanfu, um dos períodos mais quentes do ano segundo o antigo calendário chinês.
在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一 九三七年)。
Na China o calor era mais intenso do que nos anos anteriores. Todos diziam que parecia um prenúncio de guerra porque era o 26º ano da República Popular da China (1937).
这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。
O navio de correspondência francês, Vicomte de Bragelonne, estava navegando em direção à China
早晨八点多钟, 冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、 安南人,不用说还有中国人 。
Pouco depois das 8 horas da manhã, o convés da terceira classe que havia sido lavado, ainda estava úmido, no entanto, já estava cheio de pessoas. Havia franceses, judeus exilados vindos da Alemana, indianos, anamitas e não precisaria dizer, chineses.
See you soon!
加油!