quarta-feira, 11 de setembro de 2024

Simulated Email from a Client - Realistically (Translation Studies #4)

Today, I decided to translate a simulated email from a client, realistically generated by ChatGPT. This exercise was designed to enhance my skills in translating texts from Mandarin to Brazilian Portuguese, with a focus on formal and technical terms. The translated email is complemented by a document requested by a fictional company. 

Following my standard format for presenting translation studies, the text will first be displayed in Mandarin, followed by the translation into Brazilian Portuguese. This type of work is essential for anyone needing accurate and culturally appropriate translations from Mandarin to Portuguese, whether for emails, business documents, or any other technical material.


尊敬的翻译团队,

我们即将在巴西推出一款新的电动车型,名为 EcoXZ1。为了确保产品顺 利进入葡萄牙语市场,我们需要将车辆用户手册和技术文档翻译成葡萄牙语。这 些文件包含了详细的技术规格、操作说明、维护指南以及安全信息。我们希望翻译能够准确反映出原文的内容,同时保持专业性和易读性。请问您是否能够在 10 天内完成这项任务?期待您的回复。

此致,

EcoX Motors 项目负责人

李华


Cliente: EcoX Motors

Projeto: Tradução do Manual do Veículo Elétrico EcoXZ1

Mensagem do Cliente:

Prezada equipe de tradução.

Nós estamos prestes a lançar no Brasil um novo modelo de carro elétrico, chamado EcoXZ1. Para garantir que o produto entre com sucesso no mercado de língua portuguesa, precisamos traduzir o manual de usuário do veículo e a documentação técnica para o português. Os documentos incluem especificações técnicas detalhadas, instruções de operação, guias de manutenção e informações de segurança. Esperamos que a tradução reflita com exatidão o conteúdo original, mantendo ao mesmo tempo o caráter profissional e a facilidade de leitura. Por favor, você consegue concluir essa tarefa em 10 dias? Estamos anciosos pela sua resposta. 

Atenciosamente,

Responsável pelo projeto da EcoX Motors

Li Hu



Author: Nino Rhamos

Copyright Notice: This translation is the property of http://ninorhamos.com and is protected by copyright. Reproduction, distribution, display, or any other form of use is strictly prohibited without prior authorization from the author. For more information, please: ninorhamos@hotmail.com

Disclaimer: The content presented here is fictional and intended solely for illustrative and educational purposes.

sexta-feira, 12 de julho de 2024

Translation Study of Technical Terms in The Field of Technology (Translation Studies #3)

Today, I present a translation study of technical terms in the field of technology. The chosen text, however, is fictional, as I would not have permission to use real material, such as a manual for an existing product. Nevertheless, it is quite realistic and allowed me to learn new words.

Most likely, the upcoming texts will be from this area or from other fields that also use technical terms, which are necessary for translating manuals, technical sheets, or any other expository documents related to technology products.

Below, I will include the original text in Mandarin, followed by the translated text.


设备名称: 智感家居控制中心

产品简介:

智感家居控制中心是一款集成多功能的智能家居设备,旨在为用户提供一个便捷、可靠的家庭自动化解决方案。通过该设备,用户可以轻松控制家中的各种智能设备,包括灯光、安防系统、温控器等。此外,智感家居控制中心还配备了一个语音助手,支持多种语言输入,能够响应用户的语音指令,实现真正的无缝智能家居体验。

技术规格:

- 处理器: 双核 1.8GHz ARM Cortex-A53 处理器

- 内存: 2GB LPDDR4

- 存储: 32GB eMMC

- 无线连接: Wi-Fi 802.11ac, 蓝牙 5.0

- 接口: 1x HDMI, 2x USB 3.0, 1x 以太网端口

- 电源: 100-240V AC, 50/60Hz

- 操作系统: 智感 OS 2.0(基于 Linux 内核)


功能特点:

1. 智能灯光控制: 支持多种灯光场景模式,用户可通过移动应用或语音指令
调节灯光的亮度和颜色。

2. 安防监控: 内置高清摄像头,支持实时监控和移动检测,用户可通过应用
查看监控画面并接收警报通知。

3. 语音助手: 支持多种语言输入,包括中文、英文和葡萄牙语,能实现多种
智能家居指令的执行。

4. 远程访问: 用户可通过互联网远程控制家中的设备,随时随地掌握家庭状
况。


用户手册摘要:

1. 设备安装: 使用附带的 HDMI 线缆将设备连接到显示器,插入电源适配
器,按下电源按钮启动设备。

2. 网络配置: 通过设备界面或应用程序进行 Wi-Fi 设置,确保设备连接到家
庭网络。

3. 功能设置: 进入设置菜单,选择需要配置的功能模块,如灯光控制或安防
监控。

4. 故障排除: 如果设备无法启动,请检查电源连接并尝试重启。如果仍无法
解决,请联系技术支持。


Nome do Equipamento: Centro de controle para casa inteligente (Smart Home Control Center).

Resumo do equipamento:

O Centro de controle da casa inteligente (Smart Home Control) é um dipositivo concebido para fornecer facilidade aos usuários e uma solução confiável em automação doméstica. Por meio deste dele o usuário pode ter uma solução confiável em automação, incluindo a iluminação, sistema de segurança, termostato, entre outros. Além disso, o centro de controle da casa inteligente é equipado com um assistente de voz capaz de suportar comandos em diversos idiomas.

Especificações técnicas:

-**Processador:** Dual-core 1.8GHz ARM Cortex-a53
-**Memória:**2GB LPDDR4
-**Armazenamento:** 32GB eMMC
-**Conexão sem fio:** Wi-Fi 802.11ac, Bluetooth 5.0
-**Interfaces (conexão):**1x HDMI, 2X USB 3.0, 1x porta Ethernet
-**Potência da fonte de alimentação:**100-240V AC, 50/60Hz
-**Sistema Operacional:** Zhigan OS 2.0 (baseado em Linux Kernel)

Características específicas

1. Controle inteligente de iluminação: Suporta diversos modos de iluminação, onde o usuário pode ajustar a intensidade e a cor da luz através do aplicativo ou por comando de voz.

2. Monitoramento de segurança: Possui uma câmera de segurança integrada de alta definição, com monitoramento em tempo real e detecção de movimento. O usuário tem controle total pela tela do aplicativo, além de receber notificações de alerta.

3. Assistente de voz: Suporta a entrada de vários idiomas, incluindo chinês mandarim, inglês e português. Também é capaz de executar diversos comandos para sistemas de automação residencial.

4. Acesso remoto: O usuário pode controlar remotamente os dispositivos da casa a qualquer hora e em qualquer lugar, utilizando o acesso à internet.

Resumo do manual do usuário:

1. Instaçlação do dispositivo: Conecte o cabo HDMI que acompanha o produto ao monitor. Insira o adaptador de energia e pressione o botão para ligar o dispositivo.

2. Configuração de rede: Através da interface do dispositivo ou do aplicativo, o usuário pode configurar o Wi-Fi e confirmar que o dispositivo está conectado à rede doméstica.

3. Configuração de funcionalidades: Ao entrar no menu de configurações, escolha o módulo de funcionalidade necessário, como o controle de iluminação ou o monitoramento de segurança.

4. Solução de problemas: Se o dispositivo não iniciar, verifique a conexão com a fonte de energia e tente reiniciá-lo. Se o problema não for resolvido, por favor, entre em contato com o suporte técnico

Author: Nino Rhamos

Copyright Notice: This material is the property of http://ninorhamos.com and is protected by copyright. Reproduction, distribution, display, or any other form of use is strictly prohibited without prior authorization from the author. For more information, please: ninorhamos@hotmail.com

Disclaimer: The content presented here is fictional and intended solely for illustrative and educational purposes.


See you next time!

segunda-feira, 10 de junho de 2024

The Ethnic Identity of Tibetan University Students (Translation Studies #2)

The selected passage for my translation study is the abstract of an academic paper in the field of intercultural psychology. Published by The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88), it is titled: "The Ethnic Identity of Tibetan University Students" (藏族大学生的民族同) by Wan Ming, Yao Wang, and Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏). It is important to note that this is not an official translation. 

Please, do not use the phrase expressed here as references in any publication, study, work, or citation. The propose is to strictly to improve my skills in translating academic text from Mandarin to Brazilian Portuguese.


The original full text.

摘 要 个体从自己的母体文化进入陌生的异文化后,一方面面临着民族同的 困境,另一方面面临着文化适应的考验,同时还面临着心理疏离感的困扰。本研 究以 285 名藏族大学生为被试,研究了藏族大学生的民族认同。研究结果表明: (1)  藏族大学生的民族认同主要包括消极的民族认同, 积极的民族认同和主流文化认 同等三方面。 民族认同的不同方面其影响因素互有差异,但总体而言,汉族朋友的数量,父母的民族身份,学习汉语的时间以及汉族的接受性等可以预测藏族大学生的民族认同。 (2) 民族认同的不同成分与不同的文化适应策略之间存在着广泛的正相关或负相关。 (3) 消极的民族认同与失范感,社会孤立感和文化分离感之间存在着显著的正相关,而同自我分离感之间相关并不显著-而主流文化认同和积极的民族认同与失范感,社会孤立感,文化分离感,自我分离感之间的相关都不显著。


Passage 1: 摘 要 个体从自己的母体文化进入陌生的异文化后,

Resumo: Depois que uma pessoa, considerando que ela parte da sua própria 
cultura, começa a frequentar um ambiente cultural diferente, 

Passage 2: 一方面面临着民族同的困境,

(...) por um lado ela passa por dificuldades com relação a sua própria identidade 
étnica,

Passage 3: 另一方面面临着文化适应的考验,

(...) por outro, enfrenta uma espécie de teste de adaptação cultural,

Passage 4: 同时还面临着心理疏离感的困扰。

(...) além de ainda experienciar o desconforto do sentimento de alienação 
psicológica fruto do desafio dessa relação.

Passage 5: 本研究以 285 名藏族大学生为被试,

Este estudo se baseou na análise de 285 estudantes, 

Passage 6: 研究了藏族大学生的民族认同。

(...) da etnia tibetano, com foco na identidade étnica.

It is interesting to make an observation regarding certain conventions of academic writing Mandarin. The passage 5 and 6 appear repetitive. The first present the information about the number of the students studied, reinforcing that they are of Tibetan ethnicity (藏族). In the passage 6, however, the term "research" or "study" (研究) appears again, as well as the reference to the ethnic group, with the addition that the identity issue was addressed (认同). This is likely due to the academic writing standard. From what I have researched, it seems to be a common practice to detail the research subjects as well as the specific object of study in separate sections, even if this seems repetitive.

The passage 本研究以 285 名藏族大学生为被试, seems to focus more on the methodological description of the study, specifically on the subjects studied, while in the passage 研究了藏族大学生的民族认同, the focus appears to be on what was studied in the subjects, namely, ethnic identity (民族认同).

According to my research, the repetition serves to ensure that the reader clearly understands the main points in each section, reinforcing the essential elements. It seems to be more than just a stylistic device, but a way to reinforce the comprehension of the elements.


Passage 7: 研究结果表明: (1) 藏族大学生的民族认同主要包括消极的民族认同

Os resultados da pesquisa indicaram: (1) Um acréscimo principalmente de 
aspectos negativos na identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos,

Passage 8: 积极的民族认同和主流文化认同等三方面。

(...) identidade étnica positiva e identificação com a identidade étnica dominante, 
dentre outros três aspectos.

Passage 9: 民族认同的不同方面其影响因素互有差异,

Há diferenças mútuas nos fatores que influenciam os diversos aspectos da 
identidade étnica

Passage 10: 但总体而言,汉族朋友的数量,父母的民族身份,学习汉语的
时间以及汉族的接受性等可以预测藏族大学生的民族认同。

(...) mas, de maneira geral, a quantidade de amigos da etnia Han, a posição étnica 
dos pais, o tempo de estudo do mandarim tanto quanto a receptividade com pessoas da 
etnia Han, dentre outros fatores, pode prever a identidade étnica dos estudantes 
universitários tibetanos.

Passage 11: (2) 民族认同的不同成分与不同的文化适应策略之间存在着广泛
的正相关或负相关。

(2) Existe uma ampla correlação positiva ou negativa entre diferentes 
componentes da identidade étnica e diferentes estratégias de adaptação cultural.

Passage 12: (3) 消极的民族认同与失范感,社会孤立感和文化分离感之间存
在着显著的正相关,而同自我分离感之间相关并不显著-而主流文化认同和积极的
民族认同与失范感,社会孤立感,文化分离感,自我分离感之间的相关都不显著。

Existe uma correlação positiva entre a identidade étnica negativa e o sentimento de desvio das normas (ou anomia), sensação de isolamento social e separação cultural, entretanto, não há relação significativa com o sentimento de separação do Eu. Porém, a correlação entre a identificação com a cultura dominante e a identidade étnica positiva, não tem relação significativa com a sensação de anomia, sentimento de isolamento social e separação cultural e do Eu.

The full text has been translated with slight adaptation to improve fluency in Brazilian Portuguese while maintaining the original structure of the author's arguments.


Resumo:

Depois que uma pessoa começa a frequentar um ambiente cultural diferente, partindo de uma cultura própria, ela passa a enfrentar dificuldades. Por um lado, com relação à sua própria identidade étnica; por outro, enfrenta um teste de adaptação cultural, além de experienciar o desconforto do sentimento de alienação psicológica. Este estudo se baseou na análise de 285 estudantes universitários da etnia tibetana, com foco nas relações étnicas. Os resultados da pesquisa indicaram: (1) Na identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos, foram percebidos principalmente aspectos negativos, identidade étnica positiva e identificação com a cultura dominante, entre outros três aspectos. Foram observadas diferenças nos fatores que influenciam os diversos aspectos da identidade étnica; mas, de maneira geral, a quantidade de amigos da etnia Han, a identidade étnica dos pais, o tempo de estudo do mandarim e a receptividade das pessoas da etnia Han, entre outros fatores, podem influenciar sua identidade étnica. (2) Existe uma ampla correlação positiva ou negativa entre diferentes componentes da identidade étnica dos estudantes tibetanos e o uso de diferentes estratégias de adaptação cultural. (3) Foi percebida uma correlação positiva entre a identidade étnica negativa e o sentimento de desvio das normas (ou anomia), a sensação de isolamento social e a separação cultural; entretanto, não há relação significativa com o sentimento de separação do Eu. Por outro lado, a correlação entre a identificação com a cultura dominante e a identidade étnica positiva não representa relações significativas com a sensação de anomia, o sentimento de isolamento social, a separação cultural e o sentimento de separação do Eu.

Disclaimer: The content presented here is fictional and intended solely for illustrative and educational purposes.

Copyright Notice: This material translated is the property of http://ninorhamos.com and is  protected by copyright. Reproduction, distribution, display, or any other form of use is strictly prohibited without prior authorization from the author. 

For more information: ninorhamos@hotmail.com

segunda-feira, 6 de maio de 2024

Estudo de tradução do chinês mandarim simplificado para português brasileiro #1

Neste post, começarei compartilhando meus breves estudos de tradução do chinês (mandarim simplificado) para o português brasileiro. Este texto de hoje foi retirado de um livro popular da China chamado 围城 (Wéi chéng) do autor 钱钟书 (Qián zhōng shū). 

O título do livro significa “cerco” em português brasileiro. No entanto, a tradução em inglês é ‘Fortress Besieged’, que é semelhante a ‘Fortaleza sitiada’ em português brasileiro.

Lembre-se, sou um estudante chinês e a tradução pode conter alguns erros. Estou usando isso para melhorar meu vocabulário e entender novas estruturas de frases.

Não sei se existe uma versão em português brasileiro, mas se houver, não estou baseando minha tradução nela.

Se você é falante nativo de chinês e vê algo que pode ajudar a melhorar esta tradução, sinta-se à vontade para deixar um comentário mostrando a passagem específica e especificando o que precisa ser modificado. 


第一章 /   红海早过了,船在印度洋面上开驶着,但是太阳依然不饶人地迟落早起,侵占去大部分的夜

Capítulo um / O mar vermelho já havia ficado para trás há algum tempo e o navio passava pelo oceano índico, mas o sol implacavelmente nascia cedo e ainda se punha tarde, invadindo boa parte da noite.

夜仿佛纸浸了油变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞褪后的夜色也带着酡红。

A noite se assemelhava a um papel que, embebido em óleo, se tornou translúcido; dando ao sol um abraço acolhedor, de maneira que era impossível perceber onde começava um e terminava o outro. Talvez estivessem embriagados e a noite, que carregava consigo as nuvens coloridas do crepúsculo, também tinha um tom de vermelho ruborizado.

到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来, 洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。

Quando o vermelho se foi, acordaram da embriaguez os adormecidos no porão do navio, com seus corpos molhados de suor, tomaram banho e se apressaram para ir ao convés, que soprava a brisa do mar. Outro dia começava.

这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

É final de julho, o chamado Sanfu, um dos períodos mais quentes do ano segundo o antigo calendário chinês.

在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一 九三七年)。

Na China o calor era mais intenso do que nos anos anteriores. Todos diziam que parecia um prenúncio de guerra porque era o 26º ano da República Popular da China (1937).

这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。

O navio de correspondência francês, Vicomte de Bragelonne, estava navegando em direção à China

早晨八点多钟, 冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、 安南人,不用说还有中国人 。

Pouco depois das 8 horas da manhã, o convés da terceira classe que havia sido lavado, ainda estava úmido, no entanto, já estava cheio de pessoas. Havia franceses, judeus exilados vindos da Alemana, indianos, anamitas e não precisaria dizer, chineses.

See you soon! 

加油!


sábado, 4 de maio de 2024

Qual será o lado humano da tradução feita por inteligência artificial?

Paralelamente ao doutorado sobre etnicidade na China, sigo com os estudos de tradução. Em breve postarei mais sobre no site e, se alguém desejar traduzir um texto do mandarim para o português do Brasil, sabendo do meu processo de aprendizado, sinta-se à vontade para entrar em contato.

É muito importante que, mesmo com todos os recursos de inteligência artificial disponíveis hoje em dia, se compreenda que nada substitui a tradução humana. 

Para além de uma tradução "próxima" do natural feita por IA, a língua passa por todos os processos constantes de transformação cultural, perceptíveis em todas as nuances apenas por um ser humano. 

Só uma pessoa se mantém imersa na própria cultura por condição de sua natureza social, sensível a todas essas transformações, que só serão absorvidas pela IA quando estiverem cristalizadas em um padrão característico. 

Só que, nesse momento, haverá outras nuances, porque nós somos os protagonistas dessa transformação. A IA nos orienta na regra, mas só nós sabemos o limite de burlá-las.




sábado, 27 de abril de 2024

The Chinese Woman Who Revolutionized Urban Design in Brazil

Imagine this, a Chinese woman arrives in Brazil and revolutionizes the way people communicate. In 1971, Chu Ming accepts the challenge of creating a protector for public phones that combined beauty and functionality. And thus was born the Orelhão, one of the most recognizable symbols of the Brazilian urban landscape. But did you know that this innovation was created by a woman from China? An incredible and little-known story that deserves to be remembered and celebrated!


The sino-Brazilian architect and designer Chu Ming Silveira (born in Shanghai on April 4, 1941 - São Paulo, June 18, 1997) is known as the creator of the public phone booth. She graduated from the Architecture Faculty of the Presbyterian Mackenzie University in 1964 and stood out for her design of the phone protectors, which became icons of Brazilian design and worldwide urban furniture.


In her residential projects on the São Paulo coast, especially in Ilha Bela, Chu Ming demonstrated her ability to combine simplicity and respect for nature with contemporary techniques and materials, thus creating a unique style, called by her "Post-caiçara".

The life journey of Chu Ming is closely tied to her identity as a Chinese immigrant in Brazil. In addition to her career in architecture and design, Chu Ming also devoted herself to visual programming. She married São Paulo engineer Clóvis Silveira in 1968 and had two children.


Chu Ming's professional trajectory is influenced by her education at the Mackenzie University Architecture College in São Paulo in 1964. Her mentors include architect Adolf Franz Heep, trained at the Frankfurt School of Arts and Crafts, and plastic artists Pedro Corona and Lazlo Zinner. Additionally, she was a student of Marcelo Fragelli, Fabio Penteado, Ubirajara Ribeiro, and Ubirajara Giglioli, and had important architects such as Vasco de Mello, Ivone Macedo Arantes, Walter Caprera, Cláudio Moschella, Rumi Onoda, and Tito Lívio Frascino as classmates.


From 1965, Chu Ming opened her own architecture firm, completing building projects. In 1966, she began working at the Brazilian Telephonic Company in São Paulo, developing preliminary designs, supervising, and coordinating the development of telephone central and service station projects, until 1968. From 1968 to 1972, she led the Project Department at CTB, and in 1971, she developed the designs for the telephone protectors Chu I and Chu II, popularly known as Orelhinha and Orelhão. In 1974, she continued her work in urban furniture, developing preliminary designs for newspaper and flower stands, requested by the São Paulo City Hall.


From 1973, Chu Ming worked as a Senior Architect at Montreal Engineering S.A. and Serete S.A. Engineering, both in São Paulo, until 1978, when she focused on design and visual communication. Finally, from 1987, she turned to the development of residential projects on the São Paulo coast.


Chu Ming's education and career illustrate how educational and professional experiences can influence a person's development, while her career reflected the trends and demands of Brazilian society in relation to architecture and design.

O orelhão

In 1971, Chu Ming led the Project Department of the Brazilian Telephony Company and accepted the challenge of creating a telephone booth that combined functionality and aesthetics. She developed the model based on the egg shape, which was simple and acoustically the best according to the architect. The result was the famous "Orelhinha" and "Orelhão".





At the time of its launch, they were called Chu I and Chu II, in honor of their inventor. The Chu I model was made of orange acrylic and was intended for indoor public phones, while the Chu II was made of orange and blue fiberglass and was designed for outdoor areas and weather-resistant. The first cities to receive the new telephone booths were Rio de Janeiro and São Paulo, and the population created nicknames such as "Tulip", "Astronaut Helmet", and "Orelhão".


In March 1972, CTB already celebrated a 12% increase in the average daily number of calls on public phones after the installation of the Orelhões. They were also exported to other countries such as Mozambique, Angola, Latin America, and even in China. However, the trend is a decrease in the number of Orelhões due to the growth of mobile telephony.


The Telefonica decided to deactivate some double and triple public phones in São Paulo, but will preserve some to ensure access to a public phone within a maximum of 300 meters. On April 4, 2017, Google Brazil honored the creator of the public phone with a doodle.


Carlos Drummond de Andrade
From October 1969 to September 1974, Carlos Drummond de Andrade wrote columns for the Jornal do Brasil, and it was in "Amenidades da Rua" that he reported the emergence of the Orelhão in the Brazilian architectural scene.



AMENIDADES DA RUA


De repente – notaram? – a rua melhorou em São Paulo, com o aparecimento do telefone-capacete. Bem que eu queria falar sobre ele, mas bobeei, e Ziraldo, com aquele humour (sic) que não pede licença para explodir , disse em cartoon o que eu tentaria escrever sobre o Orelhão. Ah, Ziraldo, isso não se faz.: ter, antes dos outros, as melhores idéias!

A verdade é que a rua ficou sendo outra coisa, com as pessoas descobrindo que não precisam mais fazer fila no boteco ou na farmácia para dar um recado telefônico. Na própria calçada, uma vez comprada a ficha no jornaleiro, comunicam-se. Tão simples. Em outras cidades desse mundinho que é o mundo, já se fazia isso há muito tempo, mas aqui é novidade grande/ gostosa.


A primeira experiência foi aquele fiasco. As cabinas cilíndricas despertaram a agressividade, o instinto predatório de alguns , e logo se tornaram ruínas. O usuário repelia a dádiva. Eram feias? Nem por isso. Eram úteis, mas os destruidores não repararam na utilidade. Vingavam-se, talvez, nas pobres cabinas, das frustrações e irritações acumuladas durante anos de mau serviço telefônico. Para não falar no gosto puro e simples de arrebentar, que dorme nas cavernas psíquicas do suposto civilizado, e que, se ninguém está perto para servir de alvo, ou com receio de levar a pior na arrebentação, desaba sobre as coisas, que não reagem.

A CTB não desanimou, e saiu-se com o telefone protegido por uma cuia invertida: um, dois, três aparelhos geminados. Agiu tão depressa, e bolou tão bem a coisa, que os vândalos ficaram tontos e não contra-atacaram, senão em escala mínima. A população tomou conta das cabinas, que não são cabinas, são uma cuia gozada, a céu aberto, uma cuia que fala. Simpatizou com elas. Aprovou-as.


Então começamos a reparar que a rua é afinal uma boa coisa, apesar dos automóveis que a entopem ou que fazem dela pista para treinamento para fittipaldis em potencial. E, na rua, a calçada é aquela parte boa em que é bom ir e vir, parar e até telefonar. Com depósitos metálicos onde você pode colocar o seu papel de sorvete. Com pontos de parada de coletivos, que indicam números de linhas à sua escolha. São pequenas viagens que se oferecem, em todas as direções. Sucedem-se as placas, prestando informações que todo mundo consome, sem ligar para o esforço que toda essa sinalização representa. Uma série de códigos em ação para sua segurança. O hidrante está li, prevenido, para você poder continuar desprevenido. Ao lado dele, o telefone vermelho dos bombeiros. As pedrinhas que você pisa procuram diverti-lo, formando arabescos em preto e branco; de vez em quando interrompem o desenho para dar espaço a tampas que vedam condutos subterrâneos de que dependem a sua higiene, o seu conforto domiciliar, a sua vida. No leito da rua, pintaram listas amarelas que lhe permitem passar incólume, com ar superior de pedestre que despreza os motorizados, em frente à massa de carros subitamente imobilizados, impotentes para massacrá-lo. E não falei em outros serviços e dedicações mudas da rua para o citadino: a rua oferecida em árvores, toldos, lojas de tudo, escritórios, consultórios, jardins, cinemas, igrejas, oficinas; a rua, enciclopédia de utilidades e favores gerais. Tudo isso representando investimento, e que investimento colossal é a rua.


Nós a estimamos pouco, não sabemos prezá-la. Cuspir na rua, jogar-lhe detritos, conspurcá-la, são pecados que cometemos sem sentir, de tão habituados. Cobrar-lhe os defeitos, as lacunas, é costume velho. Mas celebrar-lhe e preservar-lhe as excelências, disso ninguém se lembra. Agora, o telefone-cuia dá ensejo para rimar, com satisfação”


Viva a cuia, aleluia!


E diz-se que vem aí uma nova caixa de correio, para aumentar as amenidades da rua. As que havia, raras e pesadonas, eram demasiado republicanas, com as armas nacionais em relevo dando a impressão de que só o Quintino Bocaiúva podia botar lá dentro sua correspondência; quem fosse monarquista, anarquista ou nada, estaria excluído. Desejo que a EBCT faça como a CBT: peça a um industrial designer que bole a caixa diferente, atraente, simpática: enfim, uma caixa que desperte no brasileiro, tão incorrespondente por natureza e por má educação, o desejo de escrever cartas, para o prazer de botá-las numa caixa bacana, a dois passos de casa; porque sendo a duzentos passos, o brasileiro desiste de escrever, mesmo que seja para pedir dinheiro ao pai.


On the official website: orelhao.arq.br, you can find more information, as well as copies of the original designs from the three projects presented at the 1st Architecture Biennial in São Paulo.