top of page

Translation studies from Chinese to Brazilian Portuguese #1

In this post, I will begin sharing my brief translation studies from simple Chinese (Mandarin) to Brazilian Portuguese. This text today was taken from a popular book from China called 围城 (Wei cheng) by the author 钱钟书 (Qián zhōng shū). The title of the book means “siege” or “cerco” in Brazilian Portuguese. However, the English translation is ‘Fortress Besieged,’ which is similar to ‘Fortaleza sitiada’ in Brazilian Portuguese.


As soon as I have time, I’ll try to continue the translation of this book and share it here. But remember, I’m a Chinese student and the translation may contain some errors. I’m using this to improve my vocabulary and to understand new sentence structures.


I don't know if there is a Brazilian Portuguese version, but if there is, I'm not basing my translation on it.


If you are a native Chinese speaker and see something that could help improve this translation, feel free to send me an email (ninorhamos@hotmail.com) showing me the specific passage. I’ll certainly correct it.




第一章 / 红海早过了,船在印度洋面上开驶着,但是太阳依然不饶人地迟落早起,侵占去大部分的夜

Capítulo um / O mar vermelho já havia ficado para trás há algum tempo e o navio passava pelo oceano índico, mas o sol implacavelmente nascia cedo e ainda se punha tarde, invadindo boa parte da noite.


夜仿佛纸浸了油变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞褪后的夜色也带着酡红。

A noite se assemelhava a um papel que, embebido em óleo, se tornou translúcido; dando ao sol um abraço acolhedor, de maneira que era impossível perceber onde começava um e terminava o outro. Talvez estivessem embriagados e a noite, que carregava consigo as nuvens coloridas do crepúsculo, também tinha um tom de vermelho ruborizado.


到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来, 洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。

Quando o vermelho se foi, acordaram da embriaguez os adormecidos no porão do navio, com seus corpos molhados de suor, tomaram banho e se apressaram para ir ao convés, que soprava a brisa do mar. Outro dia começava.


这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

É final de julho, o chamado Sanfu, um dos períodos mais quentes do ano segundo o antigo calendário chinês.


在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一 九三七年)。

Na China o calor era mais intenso do que nos anos anteriores. Todos diziam que parecia um prenúncio de guerra porque era o 26º ano da República Popular da China (1937).


这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。

O navio de correspondência francês, Vicomte de Bragelonne, estava navegando em direção à China


早晨八点多钟, 冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、 安南人,不用说还有中国人 。

Pouco depois das 8 horas da manhã, o convés da terceira classe que havia sido lavado, ainda estava úmido, no entanto, já estava cheio de pessoas. Havia franceses, judeus exilados vindos da Alemana, indianos, anamitas e não precisaria dizer, chineses.




See you soon!

加油!

最新文章

查看全部

只是虚拟的田野笔记

如果你经常访问这里,你可能已经注意到了变化。这是一个视觉上的转变,但我也打算改变文本格式。 我一直在寻找一个地方,在互联网上分享日常思考,不仅仅是我之前创建的那些较为深入的帖子。一个我也可以呈现类似“虚拟田野笔记”的人类学思考的空间。

Comments


Commenting has been turned off.

田野笔记日报:日常人类学生活随笔

bottom of page