top of page
Hora do Chá

Serviços de Tradução do Chinês Mandarim para o Português Brasileiro e Revisão de Textos

Serviços oferecidos

Tradução de textos do chinês para o português:

Tradução de documentos institucionais, apresentações, materiais publicitários, posts de redes sociais e outros conteúdos, com apoio de ferramentas de tradução assistida, dicionários especializados e revisão humana.

Revisão e adaptação de textos em português:

Revisão gramatical e estilística de textos em português, incluindo conteúdos traduzidos automaticamente ou redigidos por não nativos, garantindo fluidez e naturalidade.

Como funciona?

  • Orçamento rápido após análise do material.

  • Tradução e revisão com prazos acordados conforme volume e complexidade.

  • Entrega em formatos acessíveis (Word, PDF ou outro conforme necessidade).

  • Os valores são definidos conforme o volume e tipo de material.

Portfólio de Estudos de Tradução

Os estudos de tradução apresentados refletem meu compromisso com a qualidade e a aprendizagem contínua, valores que aplico em cada projeto que assumo.

  • Texto ficcional: trecho do livro: 围城 (Wei cheng)

Tradução de um trecho do romance chinês 围城 (Wei cheng), de 钱钟书 (Qian Zhongshu). Este exercício foca nas nuances literárias e nos desafios de transmitir descrições literárias para o português brasileiro.


Link: [Ver estudo]

​​

  • Tradução acadêmica: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同)​

O trecho selecionado para meu estudo de tradução é o resumo de um artigo acadêmico na área de psicologia intercultural. Publicado pelo The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88),  intitulado: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同) por Wan Ming, Yao Wang e Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏).


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Tradução técnica: estudo de tradução de termos técnicos na área de tecnologia.​

Tradução de um manual de produto fictício detalhando especificações e instruções para um sistema de casa inteligente. O estudo demonstra os desafios de manter clareza e consistência em traduções técnicas.


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Comunicação Empresarial: Tradução Formal de E-mails

Uma simulação de troca de e-mails para um projeto corporativo envolvendo manuais de veículos elétricos. O estudo foca no tom profissional e na precisão técnica em um contexto de comunicação formal.


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Indústria Automotiva: Manual do Veículo Elétrico

​A fictional user manual for an innovative electric vehicle. This study highlights the translation of technical specifications and user instructions with a focus on conciseness and cultural adaptation.


Link: [Ver estudo]

Nino Rhamos

Sou doutorando em Antropologia com foco em estudos culturais e linguísticos entre Brasil e China. Ao longo da minha trajetória acadêmica e cultural, desenvolvi projetos de estudo em tradução e revisão de materiais culturais e acadêmicos. Agora, transformo essa experiência e prática em serviços profissionais, buscando entregar não apenas uma tradução literal, mas uma adaptação natural e compreensível para o público brasileiro. Embora minha atuação comercial em tradução esteja em fase inicial, minha trajetória acadêmica e experiência em estudos culturais na China me permite oferecer serviços com precisão, contexto e responsabilidade profissional.

Contato

Para solicitar um orçamento ou tirar dúvidas, entre em contato pelo e-mail ninorhamos@hotmail.com ou envie uma mensagem pelo formulário.

Obrigado por entrar em contato!

© 2025 | Nino Rhamos

eu linkeding.jpg

Let’s Work Together!

Let’s Connect! Whether you're exploring publications, research, or academic collaboration, I’d love to hear from you.

If you need professional Chinese-to-Portuguese translation or text to revision services, fell free to get in touch as well.

Follow me on:

  • Researchgate
  • Academia.edu
  • Zhihu
  • LinkedIn

Get in touch:

© 2025 | Nino Rhamos | All Rights Reserved.

bottom of page