Translation Studies: Connecting Cultures through Language
I am currently refining my skills in Mandarin-Portuguese translation and cultural adaptation. With a strong academic foundation in Chinese culture and language, I am preparing to offer translation services that go beyond words to convey meaning and cultural context effectively.
While this service is not yet available, I look forward to providing support in the near future.
This section features examples of my translation studies, showcasing my approach to bridging Mandarin and Portuguese. Each study highlights unique challenges and tailored solutions, emphasizing cultural sensitivity and linguistic accuracy.

-
Fictional Translation: Excerpt from Fortress Besieged
Translation of an excerpt from the Chinese novel 围城 (Wei cheng) by 钱钟书 (Qian Zhongshu). This exercise focuses on the literary nuances and challenges of conveying rich imagery into Brazilian Portuguese.
Link: [View Study (PDF)]
-
"The Ethnic Identity of Tibetan University Students" (藏族大学生的民族认同)
The selected passage for my translation study is the abstract of an academic paper in the field of intercultural psychology. Published by The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88), it is titled: "The Ethnic Identity of Tibetan University Students" (藏族大学生的民族认同) by Wan Ming, Yao Wang, and Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏)..
Link: [View Study (PDF)]
-
Translation study of technical terms in the field of technology.
Translation of a fictional product manual detailing specifications and instructions for a smart home system. The study demonstrates the challenges of maintaining clarity and consistency in technical translations.
Link: [View Study (PDF)]
-
Business Communication: Formal Email Translation
A simulated email exchange for a corporate project involving electric vehicle manuals. The study focuses on professional tone and technical accuracy in a formal communication context.
Link: [View Study (PDF)]
-
Automotive Industry: Electric Vehicle Manual
A fictional user manual for an innovative electric vehicle. This study highlights the translation of technical specifications and user instructions with a focus on conciseness and cultural adaptation.
Link: [View Study (PDF)]
-
Texto ficcional: trecho do livro: 围城 (Wei cheng)
Tradução de um trecho do romance chinês 围城 (Wei cheng), de 钱钟书 (Qian Zhongshu). Este exercício foca nas nuances literárias e nos desafios de transmitir descrições literárias para o português brasileiro.
-
Tradução acadêmica: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同)
O trecho selecionado para meu estudo de tradução é o resumo de um artigo acadêmico na área de psicologia intercultural. Publicado pelo The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88), intitulado: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同) por Wan Ming, Yao Wang e Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏).
-
Tradução técnica: estudo de tradução de termos técnicos na área de tecnologia.
Tradução de um manual de produto fictício detalhando especificações e instruções para um sistema de casa inteligente. O estudo demonstra os desafios de manter clareza e consistência em traduções técnicas.
-
Comunicação Empresarial: Tradução Formal de E-mails
Uma simulação de troca de e-mails para um projeto corporativo envolvendo manuais de veículos elétricos. O estudo foca no tom profissional e na precisão técnica em um contexto de comunicação formal.
-
Indústria Automotiva: Manual do Veículo Elétrico
A fictional user manual for an innovative electric vehicle. This study highlights the translation of technical specifications and user instructions with a focus on conciseness and cultural adaptation.