top of page
Hora do Chá

Chinese Mandarin to Brazilian Portuguese Translation and Text Editing Services

Services Offered

Chinese to Brazilian Portuguese Translation:

Translation of institutional documents, presentations, marketing materials, social media posts, and other content, using computer-assisted translation tools, specialized dictionaries, and thorough human revision.

Portuguese Text Editing and Adaptation:

Grammatical and stylistic editing of Portuguese texts, including machine-translated content or texts written by non-native speakers, ensuring fluency and naturalness.

How It Works?

  • A quote is provided shortly after reviewing the material.

  • Translation and editing are delivered within deadlines agreed upon based on volume and complexity.

  • Final files are delivered in accessible formats (Word, PDF, or others as needed).

  • Pricing is determined by the volume and type of content.

Translation Studies Portfolio

The translation studies presented here reflect my commitment to quality and continuous learning — values I apply to every project I undertake.

  • Texto ficcional: trecho do livro: 围城 (Wei cheng)

Tradução de um trecho do romance chinês 围城 (Wei cheng), de 钱钟书 (Qian Zhongshu). Este exercício foca nas nuances literárias e nos desafios de transmitir descrições literárias para o português brasileiro.


Link: [Ver estudo]

​​

  • Tradução acadêmica: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同)​

O trecho selecionado para meu estudo de tradução é o resumo de um artigo acadêmico na área de psicologia intercultural. Publicado pelo The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88),  intitulado: "A identidade étnica dos estudantes universitários tibetanos" (藏族大学生的民族认同) por Wan Ming, Yao Wang e Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏).


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Tradução técnica: estudo de tradução de termos técnicos na área de tecnologia.​

Tradução de um manual de produto fictício detalhando especificações e instruções para um sistema de casa inteligente. O estudo demonstra os desafios de manter clareza e consistência em traduções técnicas.


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Comunicação Empresarial: Tradução Formal de E-mails

Uma simulação de troca de e-mails para um projeto corporativo envolvendo manuais de veículos elétricos. O estudo foca no tom profissional e na precisão técnica em um contexto de comunicação formal.


Link: [Ver estudo]

​​​

  • Indústria Automotiva: Manual do Veículo Elétrico

​A fictional user manual for an innovative electric vehicle. This study highlights the translation of technical specifications and user instructions with a focus on conciseness and cultural adaptation.


Link: [Ver estudo]

Nino Rhamos

I am a PhD candidate in Anthropology, specializing in cultural and linguistic studies between Brazil and China. Throughout my academic and cultural journey, I have developed projects focused on the translation and revision of cultural and academic materials. I now bring this experience into the professional field, aiming to deliver not just literal translations, but natural and culturally appropriate adaptations for Brazilian audiences. Although my commercial work in translation is at an early stage, my academic background and experience with Chinese cultural studies allow me to offer services with accuracy, contextual awareness, and professional responsibility.

Contact

To request a quote or ask any questions, please email me at ninorhamos@hotmail.com or send a message using the form below

Thank you for reaching out!

© 2025 | Nino Rhamos

eu linkeding.jpg

Let’s Work Together!

Let’s Connect! Whether you're exploring publications, research, or academic collaboration, I’d love to hear from you.

If you need professional Chinese-to-Portuguese translation or text to revision services, fell free to get in touch as well.

Follow me on:

  • Researchgate
  • Academia.edu
  • Zhihu
  • LinkedIn

Get in touch:

© 2025 | Nino Rhamos | All Rights Reserved.

bottom of page