top of page
Hora do Chá

Translation and Cultural Adaptation from Chinese to Brazilian Portuguese

Precise language, cultural sensitivity, and human care — from someone who studies the culture deeply.

Nino Rhamos

I am a PhD candidate in Anthropology, specializing in cultural and linguistic studies between Brazil and China. Throughout my academic and cultural journey, I have developed projects focused on the translation and revision of cultural and academic materials. I now bring this experience into the professional field, aiming to deliver not just literal translations, but natural and culturally appropriate adaptations for Brazilian audiences. Although my commercial work in translation is at an early stage, my academic background and experience with Chinese cultural studies allow me to offer services with accuracy, contextual awareness, and professional responsibility.

Services Offered

Chinese to Brazilian Portuguese Translation:

I work on institutional content, educational materials, project presentations, and marketing texts. I use CAT tools, specialized dictionaries, and a translation workflow that combines machine assistance with thorough human post-editing and cultural adaptation. Each project is approached with attention to tone, audience, and clarity.

Portuguese Editing & Text Adaptation:

For Portuguese texts written by non-native speakers or machine-translated content, I offer stylistic and grammatical refinement to ensure fluency and cultural appropriateness — making the final version sound natural and professional for Brazilian readers.

How It Works?

  • Quotes are provided shortly after reviewing the materials.

  • Deadlines are set in agreement based on word count and content type.

  • Deliverables are sent in standard formats (Word, PDF, etc.).

  • Pricing is calculated based on volume, complexity, and urgency.

  • Communication is always human, and every delivery is revised by me personally.

WHY WORK WITH ME?

I’m not a certified translator in the traditional sense — I’m an anthropologist who chose Mandarin as a long-term field of study and cultural bridge. My academic and field experiences in China, along with years of working with Chinese texts and speakers, have shaped a translation practice focused on clarity, integrity, and cultural nuance. I don’t just translate — I adapt and contextualize with care.

Translation Studies Portfolio

Below are examples of translation studies I’ve developed over time — some fictional, others adapted from real-world cases — to showcase my approach to meaning, tone, and form.

  • Cultural Translation Study (Chinese → Brazilian Portuguese)


This is a fictional bilingual translation project developed for demonstration and professional development purposes. The content simulates an institutional collaboration between China and Brazil focused on education, sustainability, and cultural exchange.

Below are examples of translation studies I’ve developed over time — some fictional, others adapted from real-world cases — to showcase my approach to meaning, tone, and form.

Contact

To request a quote or ask any questions, please email me at ninorhamos@hotmail.com or send a message using the form.

Thank you for reaching out!

© 2025 | Nino Rhamos

eu linkeding.jpg

Let’s Work Together!

Let’s Connect! Whether you're exploring publications, research, or academic collaboration, I’d love to hear from you.

If you need professional Chinese-to-Portuguese translation or text to revision services, fell free to get in touch as well.

Follow me on:

  • Researchgate
  • Academia.edu
  • Zhihu
  • LinkedIn

Get in touch:

© 2025 | Nino Rhamos | All Rights Reserved.

bottom of page